A Chapter of Una Voce America · Member of the International Una Voce Federation
The Mass of the Day

In Commemoratione Sancti Pauli Apostoli

Red · Third Class

Find it in your missal — Angelus Press p. 1274 · Father Lasance p. 1080 · Baronius Press p. 1344

Introit

2 Tim 1:12

Scio, cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, justus judex.I know Whom I have believed, and I am certain that He is able to guard the trust committed to me, against that day; being a just Judge.

Ps 138:1-2

Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.O Lord, You have probed me and You know me; You know when I sit and when I stand.
Glória Patri…Glory Be to the Father…
Scio, cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, justus judex.I know Whom I have believed, and I am certain that He is able to guard the trust committed to me, against that day; being a just Judge.

Collect

Deus, qui multitúdinem géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti: da nobis, quǽsumus; ut, cujus natalícia cólimus, ejus apud te patrocínia sentiámus.O God, Who taught vast numbers of the Gentiles by the preaching of the blessed Apostle Paul, grant we beseech You that, by honoring his memory, we may enjoy the benefit of his patronal intercession.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Pro S. Petro

Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni cœléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti: concéde; ut, intercessiónis ejus auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur:O God, who together with the keys of the kingdom of heaven didst bestow on thy blessed Apostle Peter the pontifical power of binding and loosing, grant that by the aid of this intercession, we may be released from the bonds of our sins.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Epistle

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad GálatasLesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Galatians

Gal 1:11-20

Fratres: Notum vobis facio Evangélium, quod evangelizátum est a me, quia non est secúndum hóminem: neque enim ego ab hómine accépi illud neque dídici, sed per revelatiónem Jesu Christi. Audístis enim conversatiónem meam aliquándo in Judaísmo: quóniam supra modum persequébar Ecclésiam Dei, et expugnábam illam, et proficiébam in Judaísmo supra multos coætáneos meos in génere meo, abundántius æmulátor exsístens paternárum mearum traditiónum. Cum autem plácuit ei, qui me segregávit ex útero matris meæ, et vocávit per grátiam suam, ut reveláret Fílium suum in me, ut evangelizárem illum in géntibus: contínuo non acquiévi carni et sánguini, neque veni Jerosólymam ad antecessóres meos Apóstolos: sed ábii in Arábiam: et íterum revérsus sum Damáscum: déinde post annos tres veni Jerosólymam vidére Petrum, et mansi apud eum diébus quíndecim: álium autem Apostolórum vidi néminem, nisi Jacóbum fratrem Dómini. Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non méntior.Brethren: I give you to understand, that the gospel which was preached by me is not of man. For I did not receive it from man, nor was I taught it; but I received it by a revelation of Jesus Christ. For you have heard of my former manner of life in Judaism; how beyond all measure I persecuted the Church of God, and ravaged it. And I advanced in Judaism above many of my contemporaries in my nation, showing much more zeal for the traditions of my fathers. But when it pleased Him Who from my mother’s womb set me apart and called me by His grace, to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, immediately, without taking counsel with flesh and blood, and without going up to Jerusalem to those who were appointed Apostles before me, I retired into Arabia, and again returned to Damascus. Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and I remained with him fifteen days. But I saw none of the other Apostles, except James, the brother of the Lord. Now in what I am writing to you, behold, before God, I do not lie.

Gradual

Gal 2:8-9

Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes: et cognovérunt grátiam Dei, quæ data est mihi.He Who worked in Peter for the apostleship, worked also in me among the Gentiles; and they recognized the grace of God, that was given to me.

1 Cor 15:10

Grátia Dei in me vácua non fuit: sed grátia ejus semper in me manet. Allelúja, allelúja.℣. The grace of God in me has not been fruitless; but His grace always remains in me. Alleluia, alleluia.
℣. Sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis et doctor géntium, intercéde pro nobis. Allelúja.℣. Holy Apostle Paul, preacher of truth, and teacher of the Gentiles, intercede for us. Alleluia.

Gospel

Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum MatthǽumContinuation ☩ of the Holy Gospel according to Matthew

Matt 10:16-22

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Ecce, ego mitto vos sicut oves in médio lupórum. Estóte ergo prudéntes sicut serpentes, et símplices sicut colúmbæ. Cavéte autem ab homínibus. Tradent enim vos in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos: et ad præsides et ad reges ducémini propter me in testimónium illis et géntibus. Cum autem tradent vos, nolíte cogitáre, quómodo aut quid loquámini: dábitur enim vobis in illa hora, quid loquámini. Non enim vos estis, qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis. Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater fílium: et insúrgent fílii in paréntes, et morte eos affícient: et éritis odio ómnibus propter nomen meum: qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.At that time, Jesus said to His disciples, Behold, I am sending you forth like sheep in the midst of wolves. Be therefore wise as serpents, and guileless as doves. But beware of men; for they will deliver you up to councils, and scourge you in their synagogues, and you will be brought before governors and kings for My sake, for a witness to them and to the Gentiles. But when they deliver you up, do not be anxious how or what you are to speak; for what you are to speak will be given you in that hour. For it is not you who are speaking, but the Spirit of your Father Who speaks through you. And brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and put them to death. And you will be hated by all for My name’s sake; but he who has persevered to the end will be saved.

Offertory

Ps 138:17

Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.To me, Your friends, O God, are made exceedingly honorable; their principality is exceedingly strengthened.

Secret

Apóstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebis tuæ dona sanctífica: ut, quæ tibi tuo grata sunt institúto, gratióra fiant patrocínio supplicántis.O Lord, make holy the offerings of Your people, through the prayer of Paul, Your Apostle, that those things which You have established as pleasing to You may be more pleasing through his patronal intercession.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Pro S. Petro

Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, preces et hóstias beáti Petri Apóstoli comméndet orátio: ut, quod pro illíus glória celebrámus, nobis prosit ad véniam.We beseech You, O Lord, may the prayer of the blessed Apostle, Peter, recommend the petitions and offerings of Your Church, so that what we celebrate in his honor may obtain forgiveness for us.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Preface

de Apostolis

Vere dignum et justum est, æquum et salutáre: Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum, Pastor ætérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:It is truly meet and just, right and for our salvation, to entreat Thee humbly, O Lord, that Thou wouldst not desert Thy flock, O everlasting Shepherd, but, through Thy blessed Apostles, wouldst keep it under Thy constant protection; that it may be governed by those same rulers, whom as vicars of Thy work, Thou didst set over it to be its pastors. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

Communion

Matt 19:28-29

Amen, dico vobis: quod vos, qui reliquístis ómnia et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis. (Allelúja.)Amen I say to you that you, who have left all things and followed Me, shall receive a hundredfold, and shall possess life everlasting. (Alleluia.)

Postcommunion

Percéptis, Dómine, sacraméntis: beáto Paulo Apóstolo tuo interveniénte, deprecámur; ut, quæ pro illíus celebráta sunt glória, nobis profíciant ad medélam.Having received Your sacrament, O Lord, we implore You, that what we have celebrated in honor of St. Paul, Your Apostle, may by his intercession benefit us as a healing remedy.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Pro S. Petro

Lætíficet nos, Dómine, munus oblátum: ut, sicut in Apóstolo tuo Petro te mirábilem prædicámus; sic per illum tuæ sumámus indulgéntiæ largitátem.O Lord, may the gift we offer bring us joy, that as we praise Your wondrous work in Your Apostle Peter, so through him may we share Your generous forgiveness.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Latin from the 1962 Missale Romanum (Clementine Vulgate); English is the traditional hand-missal translation. For prayer and study — Una Voce La Crosse.

← Liturgical Calendar Find a Mass →