A Chapter of Una Voce America · Member of the International Una Voce Federation
The Mass of the Day

St. Andrew

Red · Second Class

Find it in your missal — Angelus Press p. 1042 · Father Lasance p. 835 · Baronius Press p. 1097

Introit

Ps 138:17

Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.To me, Your friends, O God, are made exceedingly honorable; their principality is exceedingly strengthened.

Ps 138:1-2.

Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.O Lord, You have probed me and You know me; You know when I sit and when I stand.
Glória Patri…Glory Be to the Father…
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.To me, Your friends, O God, are made exceedingly honorable; their principality is exceedingly strengthened.

Collect

Majestátem tuam, Dómine, supplíciter exorámus: ut, sicut Ecclésiæ tuæ beátus Andréas Apóstolus éxstitit prædicátor et rector; ita apud te sit pro nobis perpétuus intercéssor.We humbly pray Your majesty, O Lord, that, as blessed Andrew was a preacher and ruler in Your Church, so he may always intercede for us with You.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Epistle

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad RománosLesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Romans

Rom 10:10-18

Fratres: Corde enim créditur ad justítiam: ore autem conféssio fit ad salútem. Dicit enim Scriptúra: Omnis, qui credit in illum, non confundétur. Non enim est distínctio Judǽi et Græci: nam idem Dóminus ómnium, dives in omnes, qui ínvocant illum. Omnis enim, quicúmque invocáverit nomen Dómini, salvus erit. Quómodo ergo invocábunt, in quem non credidérunt? Aut quómodo credent ei, quem non audiérunt? Quómodo autem áudient sine prædicánte? Quómodo vero prædicábunt, nisi mittántur? sicut scriptum est: Quam speciósi pedes evangelizántium pacem, evangelizándum bona! Sed non omnes obédiunt Evangélio. Isaías enim dicit: Dómine, quis crédidit audítui nostro? Ergo fides ex audítu, audítus autem per verbum Christi. Sed dico: Numquid non audiérunt? Et quidem in omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.Brethren: With the heart a man believes unto justice, and with the mouth profession of faith is made unto salvation. For the Scripture says, Whoever believes in Him shall not be disappointed. For there is no distinction between Jew and Greek, for there is the same Lord of all, rich toward all who call upon Him. For whoever calls upon the name of the Lord shall be saved. How then are they to call upon Him in Whom they have not believed? But how are they to believe Him Whom they have not heard? And how are they to hear, if no one preaches? And how are men to preach unless they be sent? As it is written, How beautiful are the feet of those who preach the Gospel of peace; of those who bring glad tidings of good things! But all did not obey the Gospel. For Isaias says, Lord, who has believed our report? Faith, then, depends on hearing, and hearing on the word of Christ. But I say: Have they not heard? Yes, indeed, Their voice has gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the world.

Gradual

Ps 44:17-18

Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine.You shall make them princes through all the land; they shall remember Your name, O Lord.
℣. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi.℣. The place of your fathers your sons shall have; therefore shall nations praise You. Alleluia, alleluia.
Allelúja, allelúja.℣. The Lord loved Andrew in an odor of sweetness. Alleluia.
℣. Diléxit Andréam Dóminus in odórem suavitátis. Allelúja.

Gospel

Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum MatthǽumContinuation ☩ of the Holy Gospel according to Matthew

Matt 4:18-22

In illo témpore: Ambulans Jesus juxta mare Galilǽæ, vidit duos fratres, Simónem, qui vocátur Petrus, et Andréam fratrem ejus, mitténtes rete in mare - erant enim piscatóres - et ait illis: Veníte post me, et fáciam vos fíeri piscatóres hóminum. At illi contínuo, relíctis rétibus, secúti sunt eum. Et procédens inde, vidit álios duos fratres, Jacóbum Zebedæi et Joánnem, fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eórum reficiéntes rétia sua: et vocávit eos. Illi autem statim, relíctis rétibus et patre, secúti sunt eum.At that time, as Jesus was walking by the sea of Galilee, He saw two brothers, Simon, who is called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea - for they were fishermen -. And He said to them, Come, follow Me, and I will make you fishers of men. And at once they left the nets, and followed Him. And going farther on, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and his brother John, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them. And immediately they left their nets and their father, and followed him.

Offertory

Ps 138:17

Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.To me, Your friends, O God, are made exceedingly honorable; their principality is exceedingly strengthened.

Secret

Sacrificium nostrum tibi, Dómine, quǽsumus, beáti Andréæ Apóstoli precátio sancta concíliet: ut, in cujus honóre sollémniter exhibétur, ejus méritis efficiátur accéptum.O Lord, we beseech You, that the holy prayer of blessed Andrew may make our sacrifice pleasing to You, so that it would be acceptable to You, through the merits of him in whose honor it is solemnly offered.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Preface

Communis

Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise:

Communion

Matt 4:19-20

Veníte post me: fáciam vos fíeri piscatóres hóminum; at illi contínuo, relíctis rétibus, secúti sunt Dóminum.Come, follow Me, and I will make you fishers of men. And at once they left the nets, and followed the Lord.

Postcommunion

Súmpsimus, Dómine, divína mystéria, beáti Andréæ Apóstoli festivitáte lætántes: quæ, sicut tuis Sanctis ad glóriam, ita nobis, quǽsumus, ad véniam prodésse perfícias.O Lord, we have received the divine sacrament on the joyful feastday of blessed Andrew: as You make it contribute to the glory of Your saints, so, we beseech You, may it bring about our forgiveness.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Latin from the 1962 Missale Romanum (Clementine Vulgate); English is the traditional hand-missal translation. For prayer and study — Una Voce La Crosse.

← Liturgical Calendar Find a Mass →