A Chapter of Una Voce America · Member of the International Una Voce Federation
The Mass of the Day

St. Paulinus of Nola

White · Third Class

Introit

Ps 131,9-10.

Sacerdótes tui, Dómine, índuant justítiam, et sancti tui exsúltent: propter David servum tuum, non avértas fáciem Christi tui. (Allelúja, allelúja.)May Your priests, O Lord, be clothed with justice; let Your faithful ones shout merrily for joy. For the sake of David, Your servant, reject not the plea of Your anointed. (Allelúja, allelúja.)

Ps 131:1

Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis ejus.Remember, O Lord, David and all his meekness.
Glória Patri…Glory Be to the Father…
Sacerdótes tui, Dómine, índuant justítiam, et sancti tui exsúltent: propter David servum tuum, non avértas fáciem Christi tui. (Allelúja, allelúja.)May Your priests, O Lord, be clothed with justice; let Your faithful ones shout merrily for joy. For the sake of David, Your servant, reject not the plea of Your anointed. (Allelúja, allelúja.)

Collect

Deus, qui ómnia pro te in hoc sǽculo relinquéntibus, céntuplum in futúro et vitam ætérnam promisísti: concéde propítius; ut, sancti Pontíficis Paulíni vestígiis inhæréntes, valeámus terréna despícere et sola cœléstia desideráre:O God, Who promised to those who forsake all things in this world for You a hundred-fold reward in the world to come and life everlasting, mercifully grant that, following closely in the footsteps of the holy Bishop Paulinus, we may look upon earthly things as nought, and long only for those of heaven.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Epistle

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad CorínthiosLesson from the second letter of St. Paul the Apostle to the Corinthians

2 Cor 8:9-15

Fratres: Scitis grátiam Dómini nostri Jesu Christi, quóniam propter vos egénus factus est, cum esset dives, ut illíus inópia vos dívites essétis. Et consílium in hoc do: hoc enim vobis útile est, qui non solum fácere, sed et velle cœpístis ab anno prióre: nunc vero et facto perfícite: ut, quemádmodum promptus est ánimus voluntátis, ita sit et perficiéndi ex eo quod habétis. Si enim volúntas prompta est, secúndum id quod habet, accépta est, non secúndum id quod non habet. Non enim ut áliis sit remíssio, vobis autem tribulátio, sed ex æqualitáte. In præsénti témpore vestra abundántia illórum inópiam súppleat: ut et illórum abundántia vestræ inópiæ sit suppleméntum, ut fiat æquálitas, sicut scriptum est: Qui multum, non abundávit: et qui módicum, non minorávit.Brethren: You know the graciousness of our Lord Jesus Christ - how, being rich, He became poor for your sakes, that by His poverty you might become rich. In this matter I am giving advice. It is to your interest, since a year ago you not only began to do, but also to have the will. Now therefore complete the doing also; so that your readiness to begin it may be equaled by your desire to carry it through, according to your ability. For if there is willingness, it is welcome according to what one has, not according to what one does not have. For I do not mean that the relief of others should become your burden, but that there should be equality; that at the present time your abundance may supply their want, and that their abundance may, in its turn, make up what you lack, thus establishing an equality, as it is written, He who had much had nothing over, and he who had little had not less.

Gradual

Eccli 44:16

Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo.Behold, a great priest, who in his days pleased God.

Eccli 44:20

Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Allelúja, allelúja.℣. There was not found the like to him, who kept the law of the Most High. Alleluia, alleluia.

Ps 109:4

Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúja.You are a priest forever, according to the order of Melchisedec. Alleluia.

Gospel

Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum LucamContinuation ☩ of the Holy Gospel according to Luke

Luc 12:32-34

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Nolíte timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum. Véndite quæ possidétis, et date eleemósynam. Fácite vobis sácculos, qui non veteráscunt, thesáurum non deficiéntem in cœlis: quo fur non apprópiat, neque tínea corrúmpit. Ubi enim thesáurus vester est, ibi et cor vestrum erit.At that time, Jesus said to His disciples, Do not be afraid, little flock, for it has pleased your Father to give you the kingdom. Sell what you have and give alms. Make for yourselves purses that do not grow old, a treasure unfailing in heaven, where neither thief draws near nor moth destroys. For where your treasure is, there also will your heart be.

Offertory

Ps 88:21-22

Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. (Allelúja.)I have found David, My servant; with My holy oil I have anointed him, that My hand may be always with him, and that My arm may make him strong. (Allelúja.)

Secret

Da nobis, Dómine, perféctæ caritátis sacrifícium, exémplo sancti Pontíficis Paulíni, cum altáris oblatióne conjúngere: et beneficéntiæ stúdio sempitérnam misericórdiam promeréri.Grant us, O Lord, by the example of the blessed Bishop Paulinus, to join the sacrifice of perfect charity with the offering of the altar, that by zeal for good works we may win everlasting mercy.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Preface

Communis

Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise:

Communion

Luc 12:42

Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)The faithful and prudent servant whom the master will set over his household to give them their ration of grain in due time. (Allelúja.)

Postcommunion

Tríbue nobis per hæc sancta, Dómine, illum pietátis et humilitátis afféctum, quem ex hoc divíno fonte hausit sanctus Póntifex tuus Paulínus: et, ipsíus intercessióne, in omnes, qui te deprecántur, grátiæ tuæ divítias benígnus effúnde.Bestow upon us, O Lord, through the Blessed Sacrament, that inspiration of holiness and humility which Your saintly Bishop Paulinus drew from this divine source, and, by his intercession, graciously pour forth the riches of Your grace upon all who call upon You.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Latin from the 1962 Missale Romanum (Clementine Vulgate); English is the traditional hand-missal translation. For prayer and study — Una Voce La Crosse.

← Liturgical Calendar Find a Mass →