A Chapter of Una Voce America · Member of the International Una Voce Federation
The Mass of the Day

Sts. Peter & Paul

Red · First Class

Find it in your missal — Angelus Press p. 1270 · Father Lasance p. 1077 · Baronius Press p. 1339

Introit

Acts 12:11

Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum: et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Judæórum.Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and rescued me from the power of Herod, and from all that the Jewish people were expecting.

Ps 138:1-2

Dómine; probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.O Lord, You have probed me and You know me; You know when I sit and when I stand.
Glória Patri…Glory Be to the Father…
Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum: et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Judæórum.Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and rescued me from the power of Herod, and from all that the Jewish people were expecting.

Collect

Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martýrio consecrásti: da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum; per quos religiónis sumpsit exórdium.O God, Who made this day holy by the martyrdom of Your Apostles Peter and Paul, grant Your Church to follow in all things the teaching of those from whom she first received the faith.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Epistle

Léctio Actuum ApostolórumLesson from the Acts of Apostles

Act 12:1-11

In diébus illis: Misit Heródes rex manus, ut afflígeret quosdam de ecclésia. Occidit autem Jacóbum fratrem Joánnis gládio. Videns autem, quia placéret Judæis, appósuit, ut apprehénderet et Petrum. Erant autem dies azymórum. Quem cum apprehendísset, misit in cárcerem, tradens quátuor quaterniónibus mílitum custodiéndum, volens post Pascha prodúcere eum pópulo. Et Petrus quidem servabátur in cárcere. Orátio autem fiébat sine intermissióne ab ecclésia ad Deum pro eo. Cum autem productúrus eum esset Heródes, in ipsa nocte erat Petrus dórmiens inter duos mílites, vinctus caténis duábus: et custódes ante óstium custodiébant cárcerem. Et ecce, Angelus Dómini ástitit: et lumen refúlsit in habitáculo: percussóque látere Petri, excitávit eum, dicens: Surge velóciter. Et cecidérunt caténæ de mánibus ejus. Dixit autem Angelus ad eum: Præcíngere, et cálcea te cáligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi: Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me. Et éxiens sequebátur eum, et nesciébat, quia verum est, quod fiébat per Angelum: existimábat autem se visum vidére. Transeúntes autem primam et secúndam custódiam, venérunt ad portam férream, quæ ducit ad civitátem: quæ ultro apérta est eis. Et exeúntes processérunt vicum unum: et contínuo discéssit Angelus ab eo. Et Petrus ad se revérsus, dixit: Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum, et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Judæórum.In those days, Herod the king set hands on certain members of the Church to persecute them. He killed James the brother of John with the sword, and seeing that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also, during the days of the Unleavened Bread. After arresting him he cast him into prison, committing the custody of him to four guards of soldiers, four in each guard, intending to bring him forth to the people after the Passover. So Peter was being kept in the prison; but prayer was being made to God for him by the Church without ceasing. Now when Herod was about to bring him forth, that same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and outside the door sentries guarded the prison. And behold, an angel of the Lord stood beside him, and a light shone in the room; and he struck Peter on the side and woke him, saying, Get up quickly. The chains dropped from his hands. And the angel said to him, Gird yourself and put on your sandals. And he did so; and he said to him, Wrap your cloak about you and follow me. And he followed him out, without knowing that what was being done by the angel was real, for he thought he was having a vision. They passed through the first and second guard and came to the iron gate that leads into the city; and this opened to them of its own accord. And they went out, and passed on through one street, and straightway the angel left him. Then Peter came to himself, and he said, Now I know for certain that the Lord has sent His angel and rescued me from the power of Herod and from all that the Jewish people were expecting.

Gradual

Ps 44:17-18

Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine.You shall make them princes through all the land; they shall remember Your name, O Lord.
℣. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi. Allelúja, allelúja.℣. The place of your fathers your sons shall have; therefore shall nations praise You. Alleluia, alleluia.

Matt 16:18

Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúja.You are Peter, and upon this rock I will build My Church. Alleluia.

Gospel

Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum MatthǽumContinuation ☩ of the Holy Gospel according to Matthew

Matt 16:13-19

In illo témpore: Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens: Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? At illi dixérunt: Alii Joánnem Baptístam, alii autem Elíam, álii vero Jeremíam, aut unum ex prophétis. Dicit illis Jesus: Vos autem quem me esse dícitis? Respóndens Simon Petrus, dixit: Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem Jesus, dixit ei: Beátus es, Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in cœlis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cœlórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cœlis: et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cœlis.In that time: Jesus came into the quarters of Caesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. Jesus saith to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God. And Jesus answering, said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build My Church, and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be loosed also in heaven.

Offertory

Ps 44:17-18

Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni progénie et generatióne.You shall make them princes through all the land; they shall remember Your name, O Lord, through all generations.

Secret

Hóstias, Dómine, quas nómini tuo sacrándas offérimus, apostólica prosequátur orátio: per quam nos expiári tríbuas et deféndi.May the prayers of Your holy Apostles, O Lord, accompany the sacrificial gifts which we offer to be hallowed in Your name, so that we may obtain pardon and protection.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Preface

de Apostolis

Vere dignum et justum est, æquum et salutáre: Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum, Pastor ætérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:It is truly meet and just, right and for our salvation, to entreat Thee humbly, O Lord, that Thou wouldst not desert Thy flock, O everlasting Shepherd, but, through Thy blessed Apostles, wouldst keep it under Thy constant protection; that it may be governed by those same rulers, whom as vicars of Thy work, Thou didst set over it to be its pastors. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

Communion

Matt 16:18

Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. (Allelúja.)Thou art Peter; and upon this rock I will build My Church, and the gates of hell shall not prevail against it. (Allelúja.)

Postcommunion

Quos cœlésti, Dómine, aliménto satiásti: apostólicis intercessiónibus ab omni adversitáte custódi.O Lord, by the intercession of Your Apostles, defend from all harm those whom You have filled with heavenly food.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Latin from the 1962 Missale Romanum (Clementine Vulgate); English is the traditional hand-missal translation. For prayer and study — Una Voce La Crosse.

← Liturgical Calendar Find a Mass →