A Chapter of Una Voce America · Member of the International Una Voce Federation
The Mass of the Day

Vigil of the Nativity of St. John the Baptist

Violet · Second Class

Find it in your missal — Angelus Press p. 1252 · Father Lasance p. 1060 · Baronius Press p. 1318

Introit

Luc 1:13; 1:15; 1:14

Ne tímeas, Zacharía, exaudíta est orátio tua: et Elísabeth uxor tua páriet tibi fílium, et vocábis nomen ejus Joánnem: et erit magnus coram Dómino: et Spíritu Sancto replébitur adhuc ex útero matris suæ: et multi in nativitáte ejus gaudébunt.Do not be afraid, Zachary, your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John; and he shall be great before the Lord, and shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb; and many will rejoice at his birth.

Ps 20:2

Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: et super salutáre tuum exsultábit veheménter.O Lord, in Your strength the king is glad; in Your victory how greatly he rejoices.
Glória Patri…Glory Be to the Father…
Ne tímeas, Zacharía, exaudíta est orátio tua: et Elísabeth uxor tua páriet tibi fílium, et vocábis nomen ejus Joánnem: et erit magnus coram Dómino: et Spíritu Sancto replébitur adhuc ex útero matris suæ: et multi in nativitáte ejus gaudébunt.Do not be afraid, Zachary, your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John; and he shall be great before the Lord, and shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb; and many will rejoice at his birth.

Collect

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut família tua per viam salútis incédat; et, beáti Joánnis Præcursóris hortaménta sectándo ad eum, quem prædíxit, secúra pervéniat, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum:Grant, we beseech You, almighty God, that Your household may walk in the way of salvation and, by following the counsels of blessed John the Herald, safely come to our Lord Jesus Christ, Your Son, Whom he foretold.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Epistle

Léctio Jeremíæ ProphétæLesson from the book of Jeremias

Jer 1:4-10

In diébus illis: Factum est verbum Dómini ad me, dicens: Priúsquam te formárem in útero, novi te: et ántequam exíres de vulva, sanctificári te, et prophétam in géntibus dedi te. Et dixi: A a a, Dómine Deus: ecce, néscio loqui, quia puer ego sum. Et dixit Dóminus ad me: Noli dícere: Puer sum; quóniam ad ómnia, quæ mittam te, ibis: et univérsa, quæcúmque mandávero tibi, lóqueris. Ne tímeas a fácie eórum: quia tecum ego sum, ut éruam te, dicit Dóminus. Et misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum: et dixit Dóminus ad me: Ecce, dedi verba mea in ore tuo; ecce, constítui te hódie super gentes et super regna, ut evéllas, et déstruas et dispérdas et díssipes et ædífices et plantes: dicit Dóminus omnípotens.In those days, the word of the Lord came to me thus: Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I dedicated you, a prophet to the nations I appointed you. Ah, Lord God! I said, I know not how to speak; I am too young. But the Lord answered me, Say not, ‘I am too young.’ To whomever I send you, you shall go; whatever I command you, you shall speak. Have no fear before them, because I am with you to deliver you, says the Lord. Then the Lord extended His hand and touched my mouth, saying, See, I place My words in your mouth! This day I set you over nations and over kingdoms, to root up and to tear down, to destroy and to demolish, to build and to plant, says the Lord almighty.

Gradual

Joann 1:6-7

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes.There was a man, one sent from God, whose name was John.
℣. Hic venit, ut testimónium perhibéret de lúmine, paráre Dómino plebem perféctam.℣. This man came to bear witness concerning the light, to prepare for the Lord a perfect people.

Gospel

Initium ☩ sancti Evangélii secúndum LucamContinuation ☩ of the Holy Gospel according to Luke

Luc 1:5-17

Fuit in diébus Heródis, regis Judææ, sacérdos quidam nómine Zacharías, de vice Abía, et uxor illíus de filiábus Aaron, et nomen ejus Elísabeth. Erant autem justi ambo ante Deum, incedéntes in ómnibus mandátis et justificatiónibus Dómini sine queréla, et non erat illis fílius, eo quod esset Elísabeth stérilis, et ambo processíssent in diébus suis. Factum est autem, cum sacerdótio fungerétur in órdine vicis suæ ante Deum, secúndum consuetúdinem sacerdótii, sorte éxiit, ut incénsum póneret, ingréssus in templum Dómini: et omnis multitúdo pópuli erat orans foris hora incénsi. Appáruit autem illi Angelus Dómini, stans a dextris altáris incénsi. Et Zacharias turbátus est, videns, et timor írruit super eum. Ait autem ad illum Angelus: Ne tímeas, Zacharía, quóniam exaudíta est deprecátio tua: et uxor tua Elísabeth páriet tibi fílium, et vocábis nomen ejus Joánnem: et erit gáudium tibi et exsultátio, et multi in nativitáte ejus gaudébunt: erit enim magnus coram Dómino: et vinum, et síceram non bibet, et Spíritu Sancto replébitur adhuc ex útero matris suæ: et multos filiórum Israël convértet ad Dóminum, Deum ipsórum: et ipse præcédet ante illum in spíritu et virtúte Elíæ: ut convértat corda patrum in fílios, et incrédulos ad prudéntiam justórum, paráre Dómino plebem perféctam.In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. Both were just before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord. But they had no son, for Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. Now it came to pass, while he was officiating in the order of his course as priest before God, according to the custom of the priest’s office, that he was chosen by lot to enter the temple of the Lord to burn incense. And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense. And Zachary, seeing him, was troubled, and fear fell upon him. But the angel said to him, Do not be afraid, Zachary, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son and you shall call his name John. And you shall have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. For he shall be great before the Lord; he shall drink no wine or strong drink, and shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb. And he shall bring back to the Lord their God many of the children of Israel, and he shall himself go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of fathers to their children and the incredulous to the wisdom of the just; to prepare for the Lord a perfect people.

Offertory

Ps 8:6-7

Glória et honore coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.You crowned him with glory and honor. You have given him rule over the works of Your hands, O Lord.

Secret

Múnera, Dómine, obláta sanctífica: et, intercedénte beáto Joánne Baptista, nos per hæc a peccatórum nostrórum máculis emúnda.Sanctify, O Lord, the gifts offered to You, and, by the intercession of Blessed John the Baptist, purify us by them from the stains of our sins.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Preface

Communis

Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise:

Communion

Ps 20:6

Magna est glória ejus in salutári tuo: glóriam et magnum decórem impónes super eum, Dómine.His glory is great in thy salvation: glory and great beauty shalt thou lay upon him.

Postcommunion

Beáti Joánnis Baptístæ nos, Dómine, præclára comitétur orátio: et, quem ventúrum esse prædíxit, poscat nobis fore placátum, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum:May the powerful prayer of blessed John the Baptist go with us, O Lord, and may he plead with our Lord Jesus Christ, Your Son, Whose coming he foretold, to be merciful unto us.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Latin from the 1962 Missale Romanum (Clementine Vulgate); English is the traditional hand-missal translation. For prayer and study — Una Voce La Crosse.

← Liturgical Calendar Find a Mass →